发现无论是不是翻译行业从业者,很多人都不是很清楚到底什么是翻译什么是本地化。高价钱翻译就是本地化?这个说法对也不对,我们来看一下他们的区别:
我们先来讲清楚翻译的概念。
翻译的本质是将源语言的内容准确无误地转换为目标语言。这个过程就像一位严谨的语言学家,专注于词汇、语法和句法的对等转换。技术文档、法律合同和学术论文等需要高度准确性的文本通常只需要专业翻译。例如,在医疗领域,药物说明书的翻译必须做到分毫不差,"Take two tablets daily"必须准确地译为"每日服用两片",任何修饰或改动都可能带来严重后果。
然而,纯粹的翻译在面对文化负载内容时往往捉襟见肘。比如将中文成语"对牛弹琴"直译为"playing the lute to a cow",虽然字面正确,却失去了原语的修辞效果。这时就需要更深层次的语言服务。这时候本地化的需求就出现了。
本地化是文化的深度适配过程。
本地化是翻译的进阶版,它不仅要解决语言问题,更要解决文化接受度的问题。这个过程更像是一位文化人类学家,深入研究目标市场的习俗、价值观和消费心理。游戏行业在这方面表现得尤为突出。当《魔兽世界》进入中国市场时,不仅对文本进行翻译,还把游戏内的节日活动调整为春节庆典,角色设计也融入了中国龙等传统文化元素。
有一点要注意,本地化的深度往往体现在细节处理上。举例子,比如宜家在全球扩张时,他们的产品目录会根据不同市场调整:在沙特阿拉伯版本中,会移除所有女性单独出现的图片;而在日本版本中,则会缩小家具尺寸以适应典型的日式住宅空间等。
还比如:
在市场营销领域,两者的差异更为明显。可口可乐的英文标语"Taste the Feeling"在中国被本地化为"品味感觉",而在日本则变成"感じる幸せ"(感受幸福),这些改动都基于对当地消费者心理的深入研究。
我们处理最多的是软件界面本地化。软件界面本地化涉及更多技术层面。Slack进入德国市场时,不仅翻译了界面文字,还调整了数据隐私声明以符合欧盟GDPR要求,修改了时间显示格式,甚至重新设计了部分图标以避免文化误解,这就是他们为了更好打开德国用户市场多做的本地化方面的努力。
所以翻译和本地化的区别在哪?在于文化自适应程度。翻译是解锁沟通的钥匙,而本地化是打开国际市场的加速器,捋清楚这两句话就完全掌握了!