翻译动态

公司新闻

为什么‘请’不能总译成please ?

2025-06-06

刚入行做翻译时,我也以为“请”就是"please",用请又礼貌又委婉。直到某次,有个同事给我分享了一个案例,她说一封发给英国客户的邮件,邮件里面表达为:“请尽快确认订单,否则我们将取消合作。”假设我们老老实实翻译成:


"Please confirm the order as soon as possible, otherwise we will terminate the cooperation."

 

这时候客户有可能会直接炸,认为我们态度傲慢,还有取消合作的风险。所以不能用这个Please,应该要改成:

"We would appreciate it if you could confirm the order by [date], so we can proceed smoothly."

 

这样的表达会让客户看了心里更舒服一些,还有可能秒回“Will do!”哦!

 

所以以上这个事情表明英文的"please"其实很生硬。咱们中文习惯用“请”表示尊重,但英文里"please"经常带着“我比你高一等”的潜台词,特别是催促别人时,"please hurry"听着像命令,换成"Would you mind..."才是真礼貌。


different-language-g216089f36_640.jpg


比如以下这个真实案例:

上周帮市场部翻译活动邀请函,原文是:“请您准时出席。”然后如果用Please的话,就出现这个菜鸟版:"Please arrive on time."(听着像班主任训话),但是只要稍微换一个表达"We look forward to welcoming you at [time]."瞬间就显得很老手了,表达优雅很多有没有?

 

并且注意,有些“请”根本不用翻译,比如说中文邮件开头总爱写“请查收附件”,但英国人根本不会说"Please find attached..."他们可能会更倾向直接写:"Attached is the report you requested."

 

假设我们在翻译领导讲话稿件的时候,我们想表达:“请各部门认真落实。”然后直译变成"Please implement carefully."外籍员工看完绝对一脸懵:你谁啊?…所以应该换成更地道的说法:"All departments are required to implement this policy."就好很多~

 

所以我们每次看到“请”都先停一秒,想好再开始写。为什么我们这么喜欢请?可能主要是我们是礼仪之邦...中文礼貌思维刻进DNA了!