翻译动态

行业新闻

很少被看见的翻译价值

2025-09-05

我们沉浸在《百年孤独》魔幻的文字世界,为《小王子》的哲思感动,或是被《哈利·波特》的魔法世界吸引时,很少有人会想到,这些触动心弦的文字背后,站着一位隐形的语言魔术师。翻译,这个让世界文明得以流动的关键环节,却常常成为最不被看见的文化劳动。

 

在出版业的黄金法则中,作者的名字是闪亮的金字招牌,而译者的姓名则被压缩成版权页上一个模糊的注脚。一本外文书籍的封面设计往往极尽奢华,烫金工艺、精美插画应有尽有,但译者的名字却常常小到需要放大镜才能看清。这种视觉上的刻意弱化,折射出整个社会对翻译价值的系统性忽视。我们习惯性地将译作的所有光环都归于原作者,却忘记了没有译者的创造性劳动,这些作品根本无法跨越语言的藩篱。

 

1748404965372558.jpg


翻译的隐形困境在数字时代愈发凸显。流媒体平台的字幕翻译、手机应用的本地化、跨国企业的商务文件,这些现代生活中无处不在的翻译服务,几乎从不标注译者信息。观众为《纸牌屋》的精妙台词叫好,玩家为《巫师3》的本土化改编点赞,用户为谷歌翻译的便捷惊叹,却很少有人思考:这些流畅的语言转换背后,凝聚着多少专业译者的心血?

 

这种集体性的视而不见,本质上是对翻译工作的严重误解。优秀的翻译绝非简单的语言转换,而是一场复杂的文化转码。严复翻译《天演论》时提出的"信达雅"标准,傅雷在巴尔扎克作品中展现的"神似"追求,都证明翻译是一门需要天赋与匠心的艺术。译者不仅要精通双语,更要能在两种文化间自如游走,用目标语言重构原作的灵魂。这种高难度的智力劳动,理应获得与创作同等的尊重。

 

更值得深思的是,译者隐形的现象正在造成恶性循环。行业待遇的低下导致人才流失,机器翻译的兴起加剧了职业危机,年轻一代对从事翻译工作望而却步。当我们在抱怨某些译本质量低下时,是否想过这正是长期轻视翻译价值的苦果?翻译,也是需要被看见的呀!


在线客服
服务热线

服务热线

18620156106

微信咨询
二维码
返回顶部