翻译动态

行业新闻

翻译中五个常见错误及解决方案!

2025-08-04

好的、专业翻译是企业成功的关键之一。错误的翻译可能导致误解、品牌形象受损,甚至法律风险。以下是5个常见翻译错误及其解决方案,帮助您规避风险,确保语言服务的精准与高效。

 

一、依赖机器翻译+人工润色,这种做法不等于翻译本地化

许多企业为了节省成本,直接使用机器翻译工具处理文件,导致译文生硬、不符合行业术语或文化习惯。例如,某品牌将宣传语“放飞自我”直译为“Release Yourself”,在英语中却带有负面暗示。机器翻译虽然速度快,但缺乏对语境和文化背景的理解。有些企业以为将机器翻译作为初稿,再由专业译员进行校对和本地化调整即可使用,但是这种做法不等于本地化。本地化要求要高得多。

 

二、忽视文化差异,导致误解或冒犯

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的适配。直译内容而未考虑目标市场的文化禁忌或表达习惯,可能引发严重问题。例如,某饮料广告在阿拉伯国家使用“酒精风味”描述,违反了当地的宗教文化,导致品牌形象受损。为了避免这类错误,很多企业应采用本地化(Localization)策略,调整内容适应目标市场的文化背景。聘请翻译公司或文化顾问审核敏感内容,能够有效避免文化冲突。

 

三、术语不一致其实非常影响专业度

在技术文档、法律合同或市场营销材料中,术语的一致性至关重要。如果同一术语在文档前后翻译不统一,例如“cloud computing”被混译为“云计算”和“云端运算”,会降低内容的专业性和可信度。解决这一问题的有效方法是建立术语库(Glossary),明确关键词汇的标准译法。同时,使用计算机辅助翻译(CAT)工具(如Trados、MemoQ)可以自动匹配术语,确保全文翻译的一致性。

 

1748330171775304.jpg


四、忽略格式与排版问题

翻译后的文本长度可能发生显著变化,例如中文翻译成英语后,文本通常会膨胀20%-30%。如果不调整排版,可能导致UI错位、表格混乱或设计失衡。所以企业应选择支持桌面排版(DTP)的翻译服务,确保译文与原始文件的版式保持一致。提供可编辑的源文件(如InDesign、PPT)也能减少后期调整的工作量,提高效率。

 

五、低估审校环节,导致低级错误

即使是最专业的译员,也可能在翻译过程中出现疏漏。如果跳过审校环节,拼写错误、漏译或语法问题可能直接影响最终质量。例如,某合同因漏译关键条款,导致双方产生法律纠纷。

为了避免这类问题,企业应严格执行“翻译→校对→质检(TEP)”流程。引入第三方审校人员,能够从不同角度检查译文,确保零错误交付。

 

专业翻译不仅是语言的转换,更是文化适配与行业知识的结合。避免上述雷区,选择经验丰富的语言服务商,才能让您的全球沟通无缝衔接!


在线客服
服务热线

服务热线

18620156106

微信咨询
二维码
返回顶部