翻译动态

公司新闻

广州翻译公司:信达雅过时了吗?

2025-06-10

不知道从什么时候开始,我们看到翻译市场的需求强调的翻译一定是是要快!要便宜!要够专业!所以大家也开始慢慢很少开始用心去讨论信达雅了,包括每年的翻译年会,话题永远是如果与AI与时俱进,如果快速运用和掌握AI技术等到,可以说现在已经很久没有人强调翻译的信达雅了。

 

1898年,严复在《天演论》译例言中提出“信、达、雅”三字标准,成为中国近代翻译理论的奠基原则。“信”指忠实于原文,“达”强调通顺流畅,“雅”则追求文辞典雅。这一标准影响深远,但在是现在我们还需要都忍不住想问:严复的信达雅理论还适用于今天的翻译实践吗?

 

其实信达雅我们可以将它拆分为“信”与“达”“雅”,所以毫无疑问,“信”和“达”至今仍是翻译的核心要求。无论是法律文书、科技文献还是商务合同,准确性(信)和可读性(达)都是基本准则。但是注意一点,现代翻译更注重功能对等,而不是过去的字字对应了。例如,本地化翻译可能调整文化隐喻(如将“雨后春笋”译为“spring up like mushrooms”),虽偏离字面,却更符合“达”的精神。

 

pen-g7f79d8b95_640.jpg


我们再看“雅”。“雅”成为了现在翻译上最大的争议焦点。严复时代的“雅”偏向文言美学,而今天我们受众的多样化,使得文本风格也趋于多元了:广告文案需要活泼创意,社交媒体翻译讲究口语化,学术论文则需严谨——所以单一“雅”标准难以覆盖。因此现在也有人认为,“雅”应广义理解为“适合目标语境”,而不是过去纯粹的文雅。例如,网络流行语的翻译(如“躺平”译为“lie flat”)虽不典雅,却有效传递了时代情绪。这也是好的一种翻译表达方式。

 


AI翻译的崛起让“信达雅”面临新考验。AI能快速实现“信”和基础“达”,但缺乏文化敏感性和创造性“雅”。同时,非文学翻译(如游戏本地化、短视频字幕)更强调“功能优先”,催生了“动态对等”“读者反应论”等新理论。但这些并非否定“信达雅”,而是对其的补充与拓展。

 

所以信达雅没有所谓过时,只能说它还在随时时代的变化而进化。从表面上看,貌似现在的翻译市场烂得很透,但是它绝对不是肤浅的低价买卖,要知道从古至今,翻译从来都是带着使命,带着人类发展的独特审美在历史的长河中不断前行的,如今它还在继续。

 


在线客服
服务热线

服务热线

18620156106

微信咨询
二维码
返回顶部